index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 344

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 344 (TX 2012-06-08, TRde 2009-08-31)



§ 12'
92 -- A[nu] begann zu sprechen?:
93 -- „Komm [ ... ]
94 -- Ich fürchtete dich, das zornig blickende [ ... ]
95 -- Du [ ...]st.
96 -- Die [ ... ], die ich alle gab,
97 -- komm [ ... ] Himmel?!
98 -- Wie eine Frau [ ... ] des [ ... -]en sie ihn, hervor mit [ ... ],
99 -- komm ebenso!
100 -- Wettergott der Stadt33 [ ... ], komm!
101 -- Komm mit Donner? aus den [ ... ]!34
102 -- Komm [ ... ] alle[... ]
103 -- Wenn es gut (ist),
104 -- [kom]m aus dem guten Ort.“
Zu einer anderen unwahrscheinlicheren Lesung vgl. Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 120 Anm. 24.
Oder sind das hier zwei Kola mit der Klausengrenze vor QĀTAMMA?
So gelesen nach CHD P, 337. Nach Kollation am Original ist diese Lesung möglich aber nicht sicher.
Möglicherweise handelt es sich hier um zwei Wörter, weil der Stadtname dort nur schlecht im Akk. stehen kann.
Vgl. abweichende Übersetzungen „komm heraus aus dem Mund“ bei Haas, Literatur 2006, 138; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 120; Hoffner, Myths2 1998, 43.

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2009-08-31